Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
file
audioduration (s)
1.16
38.9
text
stringlengths
6
268
utterance
stringlengths
8
240
id
int64
4.04k
5.05k
gbeɖé ǎ!
jamais de la vie !
4,044
Un na kplasíkɔnu kɔ towe kpɛɖé, ɖi un bló nú éyɛ ɖɔhun, bo na lɛ́ sɔ́ we ɖó ayǐ.
je te serrerai un peu le cou, ainsi que je l’ai fait pour elle, et juste de façon à te faire pondre.
4,045
Kacou Ananzɛ nɔ ɖi zɔnlin mɛvo ǎ, alǒ ɖi nyɛ ɖɔhun ǎ, aklasú kpodo koklo kpo ɖo alɔ mɛ.
que kacou ananzè ne se promène pas sans escorte, ni comme moi, un crabe et un poulet à la main.
4,046
Nǔ e un yí wǎn na é wɛ nyí ɖɔ má ɖekúnnu nú xomɛvɔnɔ ce.
ma passion est là pour rendre témoignage de mon innocence.
4,047
Nùnywɛ wɛ nyí bibɛtɛn mɛ e sín ayixa jlɔ́ bo .
la sagesse est l’asile de tous ceux dont la conscience est droite et
4,048
xovɛ sin mi
j’ai faim
4,049
Mɛ e nɔ kplɔ́n nǔ mì é, é ɖɔ, un ko kpé nǔ gègě ce wu nú xwè ɖokpo jɛji.
mon tuteur, dit-il, j’ai atteint ma majorité depuis plus d’un an.
4,050
Ðó mǐ sè ɖɔ, ɖò ayikúngban ɔ sín ayikúngban jí ɔ, dò ɖé wɛ bɔ mǐ tuùn fí e mǐ ma tuùn ǎ é, bɔ axɔsu ɔ kplé azětɔ́ lɛ kplé, bo ɖɔ nú ye kpo gbè syɛnsyɛn ɖé kpo .
en apprenant qu’il existait, dans le sol de la case, un trou qui débouchait on ne savait où, le roi fit assembler les sorciers, et leur dit d’une voix rude
4,051
ye nu ahan à?
ils ont bu ?
4,052
Mɛ lɛ mɔ nǔ jɛ nǔ e é nyí é wu, bɔ xɛsi ɖi ye, jɛ avǐ ya jí bo jɛ xó sú jí! Lok lɛ! Locrats! ...
les gens se rendirent compte de ce dont il s'agissait et, affolés, se mirent à pousser des cris de détresse les criquets! les criquets! les criquets!...
4,053
Dìn ɔ, wuvɛ̌ mimɔ ɖaxó ɖé ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ hú ɖɔ è ni ma kpéwú bo kú gbeɖé ɖò mɛɖé mɛ ó,
or y a-t-il de misère plus grande au monde que celle de ne pouvoir jamais se confier à quelqu’un,
4,054
xú ɖé nugbǒ.
un vrai squelette.
4,055
Nǔ ɖagbe lɛ́ɛ bǐ hɔn, bó bú, bó bú.
toutes les bonnes choses fuyaient, disparaissaient, se volatilisaient.
4,056
Sín gbe nɛ́ gbe wɛ é jɛ ɔ́, .
de ce jour-là commença son malheur
4,057
Ratelomby, é na bo tlɛ ɖó hwɛjijɔ ɔ, é ɖɔ n’i ɖɔ azɔ̌ mɔhun kún sixu wà ó, bo jɛ azɔ̌ ɔ wà jí kpo akɔ́nkpinkpan kpo.
ratelomby, malgré sa raison qui lui disait qu’un semblable travail était impossible à exécuter, se mit courageusement à la tâche.
4,058
Un yi wan nu tɔ ce kpodo nɔ ce kpo tawun amɔ un tlɛ nɔ si ye hu .
j’aime beaucoup mon père et ma mère mais je les respecte encore plus
4,059
Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é dlɛ́n tó tɔn, bó ná dó tunwun zǐngídi e ɖo zunkan mɛ ɔ́.
et il tendait l’oreille pour percevoir les bruits qui venaient de la forêt.
4,060
Axɔsu ɔ hun nukún ɖaxó ɖaxó lɛ dó ganjɛwu enɛ kpo samba kpo jí bo jló na bló bɔ é na bló bɔ é na xlɛ́ ɛ Crottin kpɛví ɖé bɔ é na kpé nukún dó siká e nɔ tɔn na é wu.
le roi ouvrit de grands yeux à cette assurance et samba qui voulait le convaincre lui désigna un petit tas de crottin dans lequel il avait eu soin de placer le morceau d’or donné par sa mère.
4,061
Xógbe e Adanfö zán lɛ é ka wà nǔ ɖagbe ɖé ɖò choléra sín hlɔnhlɔn bǐ mlɛ́mlɛ́ mɛ nugbǒ à?
les mots cabalistiques d'adanfö ont-ils vraiment joué un rôle efficace dans la destruction complète du choléra?
4,062
Fí e è nɔ mɔ xɛ ɖè é ɖò zɔnlin ɖi wɛ ɖò awɔntín mɛ kpo fífá ayi mɛ tɔn e ma sɔgbe hugǎn ǎ é kpo.
les mouches se promenaient dans les narines avec la plus parfaite quiétude.
4,063
Enɛ gudo ɔ, un lɛkɔ wá.
puis je suis revenu.
4,064
Ɛɛn, yellow, hɛn mi bo nɔ gudo awovi lɛ.
ouinndé, ouinndé, garde-nous et terrasse les démons.
4,065
Enyi a sixu bló bɔ a na nɔ abwɛ alǒ hɛn hwiɖée ɖó abwɛ ɔ, a na xò hwiɖée zlɛ.
amende-toi si tu le peux ou tiens-toi tranquille.
4,066
Kɛntɔ́ lɛ ɖíe!
voilà les ennemis !
4,067
Bɔ ɖò nukɔn tɔn ɔ, etɛ é ka mɔ?
et devant lui, que voit il ?
4,068
A sixu ɖɔ nu mi, xɔntɔn ce.
tu peux me le dire, mon ami.
4,069
Axɔsu ɔ bló bɔ azětɔ́ xóxó ɔ j’ayǐ ɖò tó tɔn jí bɔ é ɖɔ xó kpɛɖé n’i.
le roi eut une hésitation le vieux sorcier se pencha à son oreille et il lui dit quelques mots.
4,070
Un yí wǎn nú kanlin mǐtɔn lɛ xixo ɖò finɛ, bo dó awu cebou ce e è lɔn é, bo sɔ́ kpété ce kpo tôba ce kpo, bo sɔ́ gǔ ce ɖó abɔta ce jí.
j'aimais y conduire nos bêtes, vêtu de mon boubou en cotonnade tissée, tenant mon kpété et mon tôba, avec ma houlette sur mes épaules.
4,071
Sun we mɛ ɔ́, adɔ ná tɔ́n, bɔ mɛ e jló ná jɛ dɔkun, bó ná dó se tó nú mì é ná tɔ́n.
dans deux lunes, il y aura la famine, que celui qui veut s’enrichir m’entende.
4,072
Gbè ɔ sín gbè rinima.
la voix de la jument la ranima.
4,073
Mǐ sɛ̀ tɛn kpo xɛsi kpo.
nous nous déplacions avec ardeur.
4,074
Ye hun nǔ e ye nɔ sà lɛ é, bo ɖè ye tɔ́n bo súxó ɖò hwe ɖokpo ɔ nu.
ils déballaient, exposaient et criaient en même temps leurs produits.
4,075
Sɔ́ gbè ɔ, amɔ̌, nɔte bo sɔ́ awu enɛ ɖɔ é kún ɖò yiyi wɛ ó bǐ mlɛ́mlɛ́, enyi a ma wà mɔ̌ ǎ ɔ, a na hɛn xɔ́ntɔn mǐtɔn lɛ ɖokpo gblé.
commanda la voix, mais attends pour ramasser ce vêtement qu’il soit complètement immobile, sinon tu risquerais d’écraser une de nos amies.
4,076
Nɛ̌, jó we dó, hwenu e a ɖò mlɔ́mlɔ́ ɖò adoxwɛ ce mɛ é?
comment, te laisser tranquille, lorsque tu es couché dans ma cuisine ?
4,077
É nyí nú éyɛ, é nyí nǔ ɖaxó ɖé.
c’était pour elle, une obsession.
4,078
É cí ɖɔ vǐ ɖokpo géé wɛ un nyí ɖɔhun.
c'était comme si j'eusse été fils unique.
4,079
Nɔ ce ɖó hwɛjijɔ bo na ɖɔ nú mì ɖɔ un kún ɖó na ɖeji dó lee é cí é wu ó.
ma mère avait raison de me dire qu’il ne fallait pas me fier aux apparences.
4,080
Ma ya avǐ, bo súxó ó, é nɔ ɖè hlɔnhlɔn towe kpò, bɔ zunkan ɔ na bɔkun bɔ a na gbɔn ǎ.
ne pleurez pas, cria faralahy, cela diminue vos forces, et la forêt ne va pas être facile à traverser.
4,081
Nyɛ wɛ nyí Axɔví Sabo, bɔ tɔ́ ce wɛ nyí Axɔsu Zǎnzǎnhweji tɔn.
je suis le prince sambo, et mon père est le roi de l’est.
4,082
É tuùn hlɔnhlɔn e ɖò vǐ ɔ yí wɛ é gbeɖé ǎ.
il ne sut jamais quelle force emportait le fils.
4,083
Ée un mɔ ɖɔ a ɖo mimá wɛ ɔ́, mǐ yí gbe nú nǔ e nyɔ́ hú mǐ é.
quand j’ai vu que tu faisais couper le mil, nous avons besogné de notre mieux.
4,084
Kanlin mímɛ́ énɛ́ lɛ́ɛ ná wa nǔ e kpo lɛ́ɛ.
ces sacrées bêtes feront le reste.
4,085
É sixu nyí awovinú ɖɔ è ni kplá ɛ yì finɛ.
cela pourrait s'avêrer dangereux de l'emmener là-bas.
4,086
Houngan ɔ ɖò linlin tɔn e è nɔ zán é kpɔ́n wɛ.
le houngan l'a guêrie avec de la psychologie appliquêe.
4,087
Kondo ko mɔ Bayol ɖo tɛn tɔn mɛ. Goyiyi yetɔn ɖò finɛ có, é cí ɖɔ mɛ enɛ lɛ nɔ ɖi xɛsi ɖɔhun.
kondo a bien remis bayol à sa place. malgré leur arrogance, ces gens semblent peureux.
4,088
Jɔhɔn, sin ɔ, jɔhɔn ɔ, nɔ hɛn zǐngídi enɛ bǐ, bo nɔ ɖò xó ɖiɖɔ wɛ.
charriée par le vent, les eaux, la brise, portée par tout ce qui bruit, murmure.
4,089
É wlí mì ɖò kɔ jí, bɔ un hɛn ɖò akpo ɔ mɛ.
il me saisit par le cou, et moi je le pris par le tronc.
4,090
Nyɔnu ɖé nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖi flowa wewé ɖɔhun
une femme aussi belle qu'une fleur blanche
4,091
Amɔ̌, mɛ ɖěɖee nɔ gosin asla bo nɔ yì toxo e sɛkpɔ finɛ é mɛ lɛ é bǐ nɔ kpɔ́n tɛn enɛ mɛvo, bo tlɛ nɔ lɛ́ xò zɔnlin yetɔn hwenu e ye gbɔn nukɔn tɔn é.
cependant tous ceux qui vont d’amsala à la ville proche regardent cet espace sans envie et même, ils pressent leur marche quand ils passent devant lui.
4,092
Un savo nú we, Aïssa, sú hɔn ɔ!
je t’en prie, aïssa, ferme la porte !
4,093
Bɔ nǔ e ɖò wǔ ce lɛ é bǐ ɖɔ lee é nyɔ́ ɖɛkpɛ sɔ́ é!
et tout en moi disait comme c'est beau!
4,094
Vǐ ce ɔ́, ɖó vǐ e ɖo te kpɔ́n hwɛhutɔ́ ɔ́, é ná gbɛ́ ɖɔ émí kún ná sɔ́ ɛ ó.
mais mon fils, sachant ce qui attend le coupable se refusera à le désigner.
4,095
É na ko jló na ba zǐngídi ɖò gbɛtɔ́ sín vivɔnu.
la biche aurait bien voulu chercher noise à ce bout d’homme.
4,096
Kanlin mímɛ́ énɛ́ lɛ́ɛ ná wa nǔ e kpo lɛ́ɛ.
ces sacrées bêtes feront le reste.
4,097
Ma ya avǐ, bo súxó ó, é nɔ ɖè hlɔnhlɔn towe kpò, bɔ zunkan ɔ na bɔkun bɔ a na gbɔn ǎ.
ne pleurez pas, cria faralahy, cela diminue vos forces, et la forêt ne va pas être facile à traverser.
4,098
É ko hɛn ayi tɔn bú có é ka cí Miss Jessica ɖɔhun ǎ.
elle avait perdu l'esprit mais pas comme mlle jessica.
4,099
Un savo nú we, Aïssa, sú hɔn ɔ!
je t’en prie, aïssa, ferme la porte !
4,100
È ɖi i dó gle mɛ ɖo yanú lɛ́ɛ kpá.
il fut enterré dans le champ près des ignames.
4,101
Ralambo kanwezun ganji, amɔ̌, é ɖò wɛn ɖɔ é kún ɖó ɖaxó ɖé bo na ɖu ɖò jǐ towe ó.
ralambo a bien couru, mais il n’était évidemment pas de taille à te vaincre.
4,102
Ganji, ɖagbe, bo na kplɔn we ɖɔ a ni wa bo na do hɛn mi ɖo gle ce mɛ.
eh bien, tiens, alors pour t’apprendre à venir me narguer dans mon champ.
4,103
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu.
tu peux te rendre compte ainsi de ma taille.
4,104
Fatimata yi, ɖo tɔn wɛ, gbɔjɛ, ayi mɛ xo.
fatimata allait, allait, essoufflée, le cœur battant.
4,105
Linlin wiwi
les idées noires
4,106
Sín gbe nɛ́ gbe wɛ é jɛ ɔ́, .
de ce jour-là commença son malheur
4,107
Hweɖebǔnu ! Yi anɔsin-blotɔ́ ɔ jí, zé kɔ ce dó wěɖexámɛ vǐ kpɛví ɖé tɔn jí hwi ɖɔhun!
jamais ! monter sur le fromager, me laisser tomber, me rompre le cou sur les conseils d’un bambin comme toi !
4,108
Ylɔylɔ e è ma sixu ɖí xwi xá ǎ é ɖé wɛ.
c’était un appel irrésistible.
4,109
Fí e è nɔ bló nǔ lɛ ɖè é kpo lee è nɔ bló bɔ è nɔ hɛn nǔ gblé dó mɛ wu gbɔn é kpo, ye bǐ wɛ nɔ kpé nukún dó anɔsín e è xò kplé é enɛ wu, biskorn, penguin, gudu.
le flux et le reflux, tous s’occupaient de ce fromager tordu, biscornu,manchot, lépreux.
4,110
É ɖò vɔ̌ bɔ a ɖò biba na súnsún mì wɛ.
c’est en vain que tu cherches à m’engraisser.
4,111
Sín gbe nɛ́ gbe wɛ é jɛ ɔ́, .
de ce jour-là commença son malheur
4,112
Fitɛ un ka sixu hwla ɖó?
où puis-je me cacher ?
4,113
È kpo ɖò azɔ̌watɔ́ lɛ ylɔ wɛ.
les travailleurs étaient encore invités.
4,114
Ðó mǐ sè ɖɔ, ɖò ayikúngban ɔ sín ayikúngban jí ɔ, dò ɖé wɛ bɔ mǐ tuùn fí e mǐ ma tuùn ǎ é, bɔ axɔsu ɔ kplé azětɔ́ lɛ kplé, bo ɖɔ nú ye kpo gbè syɛnsyɛn ɖé kpo .
en apprenant qu’il existait, dans le sol de la case, un trou qui débouchait on ne savait où, le roi fit assembler les sorciers, et leur dit d’une voix rude
4,115
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i.
il fallait d'abord la tuer.
4,116
Un ma tuùn ó. Yě syɛ́n ɖésú ǎ.
je ne sais pas. ils n'ont pas parlé assez fort.
4,117
É xɔ akwɛ, Samba ɖɔ kpo jlǒ kpo.
il en vaut la peine, répondit laconiquement samba.
4,118
Kanlin nyanya ɖé wɛ!
c’est un animal terrible !
4,119
Un nɔ gɔ́ nú we ɖò hwenu klewun ɖé mɛ bɔ mǐ na kpéwú bo na ɖɔ xó kpɛɖé, é ɖɔ, bɔ é yì.
je te rejoins dans un instant et nous allons pouvoir bavarder un peu, dit-il, et il partit à grands pas.
4,120
nyɛ, nú xwè ɖokpo mɔ̌ ɔ, un nɔ mɔ ɖɔ un kún ɖò taji ó .
moi, pendant presque toute une année, je me sentais porté aux nues
4,121
Nǔ e è nɔ xò lɛ é nɔte.
les coups s’arrêtèrent.
4,122
Tertullian lɛkɔ wá tò tɔn mɛ.
tertullien retourna dans sa patrie.
4,123
È kpo ɖò azɔ̌watɔ́ lɛ ylɔ wɛ.
les travailleurs étaient encore invités.
4,124
É víví nú mì ɖɔ un sè bɔ a ɖò xó ɖɔ dó Ratelomby wu wɛ, nɔví ce vívɛ́ná ɔ ɖɔ kpo nukiko ɖagbe ɖé kpo.
je suis content de t’entendre ainsi parler de ratelomby, mon frère bien-aimé, dit ratolavy avec un doux sourire.
4,125
Un na kplasíkɔnu kɔ towe kpɛɖé, ɖi un bló nú éyɛ ɖɔhun, bo na lɛ́ sɔ́ we ɖó ayǐ.
je te serrerai un peu le cou, ainsi que je l’ai fait pour elle, et juste de façon à te faire pondre.
4,126
Nyɔ̌nu élɔ́ nɔ́ nɔ gbɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ .
cette femme vit pour ses enfants
4,127
ajinakú ɔ ɖɔ, un mɔ ɖɔ é kún nyɔ́ ɖɔ è ni fun ahwan xá ɛ ó.
fit l’éléphant, je vois qu’il ne fait pas bon se battre avec lui.
4,128
Xovɛ sin mi, bɔ un jlo na ɖu tɛnkpɔn ɔ sin tɛnkpɔn, nu tagba ɖe ɖo finɛ ɔ.
j’ai faim, et j’ai bien envie de manger le porteur du défi, si défi il y a.
4,129
Alǒ, zunkan e ɖò sin ɖaxó ɔ sín akpá ɖevo xwé lɛ é bǐ wɛ nɔ gbà!
ou qui arrache toutes les forêts de l’autre côté de la grande eau !
4,130
Nǔ e wu é ɖó nukúnmɛ e ma sɔgbe ǎ é tawun hwenu e Ratelomby wá byɔ ɛ ɖɔ é ni má Ikala é nɛ.
c’est pourquoi il eut un regard bien dédaigneux quand ratelomby vint lui demander la main d’ikala.
4,131
axɔsi ɔ ɖɔ, azǎn e gbè un ɖó na hɛn vǐ nyɔnu ce bú é nɛ.
dit la reine, voilà donc le jour où je dois perdre ma fille.
4,132
É cí ɖɔ vǐ ɖokpo géé wɛ un nyí ɖɔhun.
c'était comme si j'eusse été fils unique.
4,133
Un hu AFY ǎ. Un .. Un sixu ko hu asi ce ǎ. nǔ sixu jɛ ǎ.
je n'ai pas tué afy. je.. je ne peux pas avoir tué ma femme. impossible.
4,134
Amɔ̌, jinukúnsin, ɖò hwenu klewun ɖé mɛ ɔ, ɖò ta mǐtɔn jí, gbè ɔ huzu zǐngídi ɖé bo nɔ xò xɛví ɖaxó ɖaxó lɛ, bo nɔ xò gbè ɖaxó ɖé.
mais le ciel, en peu de temps, était au-dessus de nos têtes, le grondement était devenu un bruit d'essaim d'abeilles immense, un bourdonnement gigantesque.
4,135
Enɛ gudo ɔ, ye nɔ sú dò lɛ kpo afɔkpo kpɛɖé kpo ɔ, ye nɔ bló nǔkún-yiya ɔ gbɔn mɔ̌.
elles fermaient ensuite les trous d'un léger coup de talon elles procédaient ainsi à la semaille.
4,136
Xovɛ sin mi, bɔ un jlo na ɖu tɛnkpɔn ɔ sin tɛnkpɔn, nu tagba ɖe ɖo finɛ ɔ.
j’ai faim, et j’ai bien envie de manger le porteur du défi, si défi il y a.
4,137
Nuɖuɖu tɛ!
quelle nourriture !
4,138
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ.
mais je ne serai pas ta dupe.
4,139
Bɔ etɛ ka nyí nǔwiwa enɛ lɛ?
et quel sont ces gestes ?
4,140
Asi tɔn kanby'ɛ tlolo ɖɔ fitɛ e na ɖu akwɛ ɖe ɔ, e jlo na ɖɔ nuɖe a.
sa femme lui demanda vainement d’où venait sa gaîté, il ne voulut rien dire.
4,141
Éé ! Éé ! Clocodile nǔagɔwiwa tɔn ɖé wɛ.
oh ! oh ! quel vilain crocodile.
4,142
Mouse, un jló na ɖɔ xó dó wǔ we, ɖó mǐ gosin xwédo ɖokpo ɔ mɛ, bɔ un ɖó linlin ɖé ɖɔ a sixu mɔ lè towe.
fit la souris, je veux bien te raconter la chose, car nous sommes de la même famille, et j’ai idée que tu peux en faire ton profit.
4,143
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
5