file audioduration (s) 1.16 38.9 | text stringlengths 6 268 | utterance stringlengths 8 240 | id int64 4.04k 5.05k |
|---|---|---|---|
gbeɖé ǎ! | jamais de la vie ! | 4,044 | |
Un na kplasíkɔnu kɔ towe kpɛɖé, ɖi un bló nú éyɛ ɖɔhun, bo na lɛ́ sɔ́ we ɖó ayǐ. | je te serrerai un peu le cou, ainsi que je l’ai fait pour elle, et juste de façon à te faire pondre. | 4,045 | |
Kacou Ananzɛ nɔ ɖi zɔnlin mɛvo ǎ, alǒ ɖi nyɛ ɖɔhun ǎ, aklasú kpodo koklo kpo ɖo alɔ mɛ. | que kacou ananzè ne se promène pas sans escorte, ni comme moi, un crabe et un poulet à la main. | 4,046 | |
Nǔ e un yí wǎn na é wɛ nyí ɖɔ má ɖekúnnu nú xomɛvɔnɔ ce. | ma passion est là pour rendre témoignage de mon innocence. | 4,047 | |
Nùnywɛ wɛ nyí bibɛtɛn mɛ e sín ayixa jlɔ́ bo . | la sagesse est l’asile de tous ceux dont la conscience est droite et | 4,048 | |
xovɛ sin mi | j’ai faim | 4,049 | |
Mɛ e nɔ kplɔ́n nǔ mì é, é ɖɔ, un ko kpé nǔ gègě ce wu nú xwè ɖokpo jɛji. | mon tuteur, dit-il, j’ai atteint ma majorité depuis plus d’un an. | 4,050 | |
Ðó mǐ sè ɖɔ, ɖò ayikúngban ɔ sín ayikúngban jí ɔ, dò ɖé wɛ bɔ mǐ tuùn fí e mǐ ma tuùn ǎ é, bɔ axɔsu ɔ kplé azětɔ́ lɛ kplé, bo ɖɔ nú ye kpo gbè syɛnsyɛn ɖé kpo . | en apprenant qu’il existait, dans le sol de la case, un trou qui débouchait on ne savait où, le roi fit assembler les sorciers, et leur dit d’une voix rude | 4,051 | |
ye nu ahan à? | ils ont bu ? | 4,052 | |
Mɛ lɛ mɔ nǔ jɛ nǔ e é nyí é wu, bɔ xɛsi ɖi ye, jɛ avǐ ya jí bo jɛ xó sú jí! Lok lɛ! Locrats! ... | les gens se rendirent compte de ce dont il s'agissait et, affolés, se mirent à pousser des cris de détresse les criquets! les criquets! les criquets!... | 4,053 | |
Dìn ɔ, wuvɛ̌ mimɔ ɖaxó ɖé ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ hú ɖɔ è ni ma kpéwú bo kú gbeɖé ɖò mɛɖé mɛ ó, | or y a-t-il de misère plus grande au monde que celle de ne pouvoir jamais se confier à quelqu’un, | 4,054 | |
xú ɖé nugbǒ. | un vrai squelette. | 4,055 | |
Nǔ ɖagbe lɛ́ɛ bǐ hɔn, bó bú, bó bú. | toutes les bonnes choses fuyaient, disparaissaient, se volatilisaient. | 4,056 | |
Sín gbe nɛ́ gbe wɛ é jɛ ɔ́, . | de ce jour-là commença son malheur | 4,057 | |
Ratelomby, é na bo tlɛ ɖó hwɛjijɔ ɔ, é ɖɔ n’i ɖɔ azɔ̌ mɔhun kún sixu wà ó, bo jɛ azɔ̌ ɔ wà jí kpo akɔ́nkpinkpan kpo. | ratelomby, malgré sa raison qui lui disait qu’un semblable travail était impossible à exécuter, se mit courageusement à la tâche. | 4,058 | |
Un yi wan nu tɔ ce kpodo nɔ ce kpo tawun amɔ un tlɛ nɔ si ye hu . | j’aime beaucoup mon père et ma mère mais je les respecte encore plus | 4,059 | |
Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é dlɛ́n tó tɔn, bó ná dó tunwun zǐngídi e ɖo zunkan mɛ ɔ́. | et il tendait l’oreille pour percevoir les bruits qui venaient de la forêt. | 4,060 | |
Axɔsu ɔ hun nukún ɖaxó ɖaxó lɛ dó ganjɛwu enɛ kpo samba kpo jí bo jló na bló bɔ é na bló bɔ é na xlɛ́ ɛ Crottin kpɛví ɖé bɔ é na kpé nukún dó siká e nɔ tɔn na é wu. | le roi ouvrit de grands yeux à cette assurance et samba qui voulait le convaincre lui désigna un petit tas de crottin dans lequel il avait eu soin de placer le morceau d’or donné par sa mère. | 4,061 | |
Xógbe e Adanfö zán lɛ é ka wà nǔ ɖagbe ɖé ɖò choléra sín hlɔnhlɔn bǐ mlɛ́mlɛ́ mɛ nugbǒ à? | les mots cabalistiques d'adanfö ont-ils vraiment joué un rôle efficace dans la destruction complète du choléra? | 4,062 | |
Fí e è nɔ mɔ xɛ ɖè é ɖò zɔnlin ɖi wɛ ɖò awɔntín mɛ kpo fífá ayi mɛ tɔn e ma sɔgbe hugǎn ǎ é kpo. | les mouches se promenaient dans les narines avec la plus parfaite quiétude. | 4,063 | |
Enɛ gudo ɔ, un lɛkɔ wá. | puis je suis revenu. | 4,064 | |
Ɛɛn, yellow, hɛn mi bo nɔ gudo awovi lɛ. | ouinndé, ouinndé, garde-nous et terrasse les démons. | 4,065 | |
Enyi a sixu bló bɔ a na nɔ abwɛ alǒ hɛn hwiɖée ɖó abwɛ ɔ, a na xò hwiɖée zlɛ. | amende-toi si tu le peux ou tiens-toi tranquille. | 4,066 | |
Kɛntɔ́ lɛ ɖíe! | voilà les ennemis ! | 4,067 | |
Bɔ ɖò nukɔn tɔn ɔ, etɛ é ka mɔ? | et devant lui, que voit il ? | 4,068 | |
A sixu ɖɔ nu mi, xɔntɔn ce. | tu peux me le dire, mon ami. | 4,069 | |
Axɔsu ɔ bló bɔ azětɔ́ xóxó ɔ j’ayǐ ɖò tó tɔn jí bɔ é ɖɔ xó kpɛɖé n’i. | le roi eut une hésitation le vieux sorcier se pencha à son oreille et il lui dit quelques mots. | 4,070 | |
Un yí wǎn nú kanlin mǐtɔn lɛ xixo ɖò finɛ, bo dó awu cebou ce e è lɔn é, bo sɔ́ kpété ce kpo tôba ce kpo, bo sɔ́ gǔ ce ɖó abɔta ce jí. | j'aimais y conduire nos bêtes, vêtu de mon boubou en cotonnade tissée, tenant mon kpété et mon tôba, avec ma houlette sur mes épaules. | 4,071 | |
Sun we mɛ ɔ́, adɔ ná tɔ́n, bɔ mɛ e jló ná jɛ dɔkun, bó ná dó se tó nú mì é ná tɔ́n. | dans deux lunes, il y aura la famine, que celui qui veut s’enrichir m’entende. | 4,072 | |
Gbè ɔ sín gbè rinima. | la voix de la jument la ranima. | 4,073 | |
Mǐ sɛ̀ tɛn kpo xɛsi kpo. | nous nous déplacions avec ardeur. | 4,074 | |
Ye hun nǔ e ye nɔ sà lɛ é, bo ɖè ye tɔ́n bo súxó ɖò hwe ɖokpo ɔ nu. | ils déballaient, exposaient et criaient en même temps leurs produits. | 4,075 | |
Sɔ́ gbè ɔ, amɔ̌, nɔte bo sɔ́ awu enɛ ɖɔ é kún ɖò yiyi wɛ ó bǐ mlɛ́mlɛ́, enyi a ma wà mɔ̌ ǎ ɔ, a na hɛn xɔ́ntɔn mǐtɔn lɛ ɖokpo gblé. | commanda la voix, mais attends pour ramasser ce vêtement qu’il soit complètement immobile, sinon tu risquerais d’écraser une de nos amies. | 4,076 | |
Nɛ̌, jó we dó, hwenu e a ɖò mlɔ́mlɔ́ ɖò adoxwɛ ce mɛ é? | comment, te laisser tranquille, lorsque tu es couché dans ma cuisine ? | 4,077 | |
É nyí nú éyɛ, é nyí nǔ ɖaxó ɖé. | c’était pour elle, une obsession. | 4,078 | |
É cí ɖɔ vǐ ɖokpo géé wɛ un nyí ɖɔhun. | c'était comme si j'eusse été fils unique. | 4,079 | |
Nɔ ce ɖó hwɛjijɔ bo na ɖɔ nú mì ɖɔ un kún ɖó na ɖeji dó lee é cí é wu ó. | ma mère avait raison de me dire qu’il ne fallait pas me fier aux apparences. | 4,080 | |
Ma ya avǐ, bo súxó ó, é nɔ ɖè hlɔnhlɔn towe kpò, bɔ zunkan ɔ na bɔkun bɔ a na gbɔn ǎ. | ne pleurez pas, cria faralahy, cela diminue vos forces, et la forêt ne va pas être facile à traverser. | 4,081 | |
Nyɛ wɛ nyí Axɔví Sabo, bɔ tɔ́ ce wɛ nyí Axɔsu Zǎnzǎnhweji tɔn. | je suis le prince sambo, et mon père est le roi de l’est. | 4,082 | |
É tuùn hlɔnhlɔn e ɖò vǐ ɔ yí wɛ é gbeɖé ǎ. | il ne sut jamais quelle force emportait le fils. | 4,083 | |
Ée un mɔ ɖɔ a ɖo mimá wɛ ɔ́, mǐ yí gbe nú nǔ e nyɔ́ hú mǐ é. | quand j’ai vu que tu faisais couper le mil, nous avons besogné de notre mieux. | 4,084 | |
Kanlin mímɛ́ énɛ́ lɛ́ɛ ná wa nǔ e kpo lɛ́ɛ. | ces sacrées bêtes feront le reste. | 4,085 | |
É sixu nyí awovinú ɖɔ è ni kplá ɛ yì finɛ. | cela pourrait s'avêrer dangereux de l'emmener là-bas. | 4,086 | |
Houngan ɔ ɖò linlin tɔn e è nɔ zán é kpɔ́n wɛ. | le houngan l'a guêrie avec de la psychologie appliquêe. | 4,087 | |
Kondo ko mɔ Bayol ɖo tɛn tɔn mɛ. Goyiyi yetɔn ɖò finɛ có, é cí ɖɔ mɛ enɛ lɛ nɔ ɖi xɛsi ɖɔhun. | kondo a bien remis bayol à sa place. malgré leur arrogance, ces gens semblent peureux. | 4,088 | |
Jɔhɔn, sin ɔ, jɔhɔn ɔ, nɔ hɛn zǐngídi enɛ bǐ, bo nɔ ɖò xó ɖiɖɔ wɛ. | charriée par le vent, les eaux, la brise, portée par tout ce qui bruit, murmure. | 4,089 | |
É wlí mì ɖò kɔ jí, bɔ un hɛn ɖò akpo ɔ mɛ. | il me saisit par le cou, et moi je le pris par le tronc. | 4,090 | |
Nyɔnu ɖé nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖi flowa wewé ɖɔhun | une femme aussi belle qu'une fleur blanche | 4,091 | |
Amɔ̌, mɛ ɖěɖee nɔ gosin asla bo nɔ yì toxo e sɛkpɔ finɛ é mɛ lɛ é bǐ nɔ kpɔ́n tɛn enɛ mɛvo, bo tlɛ nɔ lɛ́ xò zɔnlin yetɔn hwenu e ye gbɔn nukɔn tɔn é. | cependant tous ceux qui vont d’amsala à la ville proche regardent cet espace sans envie et même, ils pressent leur marche quand ils passent devant lui. | 4,092 | |
Un savo nú we, Aïssa, sú hɔn ɔ! | je t’en prie, aïssa, ferme la porte ! | 4,093 | |
Bɔ nǔ e ɖò wǔ ce lɛ é bǐ ɖɔ lee é nyɔ́ ɖɛkpɛ sɔ́ é! | et tout en moi disait comme c'est beau! | 4,094 | |
Vǐ ce ɔ́, ɖó vǐ e ɖo te kpɔ́n hwɛhutɔ́ ɔ́, é ná gbɛ́ ɖɔ émí kún ná sɔ́ ɛ ó. | mais mon fils, sachant ce qui attend le coupable se refusera à le désigner. | 4,095 | |
É na ko jló na ba zǐngídi ɖò gbɛtɔ́ sín vivɔnu. | la biche aurait bien voulu chercher noise à ce bout d’homme. | 4,096 | |
Kanlin mímɛ́ énɛ́ lɛ́ɛ ná wa nǔ e kpo lɛ́ɛ. | ces sacrées bêtes feront le reste. | 4,097 | |
Ma ya avǐ, bo súxó ó, é nɔ ɖè hlɔnhlɔn towe kpò, bɔ zunkan ɔ na bɔkun bɔ a na gbɔn ǎ. | ne pleurez pas, cria faralahy, cela diminue vos forces, et la forêt ne va pas être facile à traverser. | 4,098 | |
É ko hɛn ayi tɔn bú có é ka cí Miss Jessica ɖɔhun ǎ. | elle avait perdu l'esprit mais pas comme mlle jessica. | 4,099 | |
Un savo nú we, Aïssa, sú hɔn ɔ! | je t’en prie, aïssa, ferme la porte ! | 4,100 | |
È ɖi i dó gle mɛ ɖo yanú lɛ́ɛ kpá. | il fut enterré dans le champ près des ignames. | 4,101 | |
Ralambo kanwezun ganji, amɔ̌, é ɖò wɛn ɖɔ é kún ɖó ɖaxó ɖé bo na ɖu ɖò jǐ towe ó. | ralambo a bien couru, mais il n’était évidemment pas de taille à te vaincre. | 4,102 | |
Ganji, ɖagbe, bo na kplɔn we ɖɔ a ni wa bo na do hɛn mi ɖo gle ce mɛ. | eh bien, tiens, alors pour t’apprendre à venir me narguer dans mon champ. | 4,103 | |
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu. | tu peux te rendre compte ainsi de ma taille. | 4,104 | |
Fatimata yi, ɖo tɔn wɛ, gbɔjɛ, ayi mɛ xo. | fatimata allait, allait, essoufflée, le cœur battant. | 4,105 | |
Linlin wiwi | les idées noires | 4,106 | |
Sín gbe nɛ́ gbe wɛ é jɛ ɔ́, . | de ce jour-là commença son malheur | 4,107 | |
Hweɖebǔnu ! Yi anɔsin-blotɔ́ ɔ jí, zé kɔ ce dó wěɖexámɛ vǐ kpɛví ɖé tɔn jí hwi ɖɔhun! | jamais ! monter sur le fromager, me laisser tomber, me rompre le cou sur les conseils d’un bambin comme toi ! | 4,108 | |
Ylɔylɔ e è ma sixu ɖí xwi xá ǎ é ɖé wɛ. | c’était un appel irrésistible. | 4,109 | |
Fí e è nɔ bló nǔ lɛ ɖè é kpo lee è nɔ bló bɔ è nɔ hɛn nǔ gblé dó mɛ wu gbɔn é kpo, ye bǐ wɛ nɔ kpé nukún dó anɔsín e è xò kplé é enɛ wu, biskorn, penguin, gudu. | le flux et le reflux, tous s’occupaient de ce fromager tordu, biscornu,manchot, lépreux. | 4,110 | |
É ɖò vɔ̌ bɔ a ɖò biba na súnsún mì wɛ. | c’est en vain que tu cherches à m’engraisser. | 4,111 | |
Sín gbe nɛ́ gbe wɛ é jɛ ɔ́, . | de ce jour-là commença son malheur | 4,112 | |
Fitɛ un ka sixu hwla ɖó? | où puis-je me cacher ? | 4,113 | |
È kpo ɖò azɔ̌watɔ́ lɛ ylɔ wɛ. | les travailleurs étaient encore invités. | 4,114 | |
Ðó mǐ sè ɖɔ, ɖò ayikúngban ɔ sín ayikúngban jí ɔ, dò ɖé wɛ bɔ mǐ tuùn fí e mǐ ma tuùn ǎ é, bɔ axɔsu ɔ kplé azětɔ́ lɛ kplé, bo ɖɔ nú ye kpo gbè syɛnsyɛn ɖé kpo . | en apprenant qu’il existait, dans le sol de la case, un trou qui débouchait on ne savait où, le roi fit assembler les sorciers, et leur dit d’une voix rude | 4,115 | |
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i. | il fallait d'abord la tuer. | 4,116 | |
Un ma tuùn ó. Yě syɛ́n ɖésú ǎ. | je ne sais pas. ils n'ont pas parlé assez fort. | 4,117 | |
É xɔ akwɛ, Samba ɖɔ kpo jlǒ kpo. | il en vaut la peine, répondit laconiquement samba. | 4,118 | |
Kanlin nyanya ɖé wɛ! | c’est un animal terrible ! | 4,119 | |
Un nɔ gɔ́ nú we ɖò hwenu klewun ɖé mɛ bɔ mǐ na kpéwú bo na ɖɔ xó kpɛɖé, é ɖɔ, bɔ é yì. | je te rejoins dans un instant et nous allons pouvoir bavarder un peu, dit-il, et il partit à grands pas. | 4,120 | |
nyɛ, nú xwè ɖokpo mɔ̌ ɔ, un nɔ mɔ ɖɔ un kún ɖò taji ó . | moi, pendant presque toute une année, je me sentais porté aux nues | 4,121 | |
Nǔ e è nɔ xò lɛ é nɔte. | les coups s’arrêtèrent. | 4,122 | |
Tertullian lɛkɔ wá tò tɔn mɛ. | tertullien retourna dans sa patrie. | 4,123 | |
È kpo ɖò azɔ̌watɔ́ lɛ ylɔ wɛ. | les travailleurs étaient encore invités. | 4,124 | |
É víví nú mì ɖɔ un sè bɔ a ɖò xó ɖɔ dó Ratelomby wu wɛ, nɔví ce vívɛ́ná ɔ ɖɔ kpo nukiko ɖagbe ɖé kpo. | je suis content de t’entendre ainsi parler de ratelomby, mon frère bien-aimé, dit ratolavy avec un doux sourire. | 4,125 | |
Un na kplasíkɔnu kɔ towe kpɛɖé, ɖi un bló nú éyɛ ɖɔhun, bo na lɛ́ sɔ́ we ɖó ayǐ. | je te serrerai un peu le cou, ainsi que je l’ai fait pour elle, et juste de façon à te faire pondre. | 4,126 | |
Nyɔ̌nu élɔ́ nɔ́ nɔ gbɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ . | cette femme vit pour ses enfants | 4,127 | |
ajinakú ɔ ɖɔ, un mɔ ɖɔ é kún nyɔ́ ɖɔ è ni fun ahwan xá ɛ ó. | fit l’éléphant, je vois qu’il ne fait pas bon se battre avec lui. | 4,128 | |
Xovɛ sin mi, bɔ un jlo na ɖu tɛnkpɔn ɔ sin tɛnkpɔn, nu tagba ɖe ɖo finɛ ɔ. | j’ai faim, et j’ai bien envie de manger le porteur du défi, si défi il y a. | 4,129 | |
Alǒ, zunkan e ɖò sin ɖaxó ɔ sín akpá ɖevo xwé lɛ é bǐ wɛ nɔ gbà! | ou qui arrache toutes les forêts de l’autre côté de la grande eau ! | 4,130 | |
Nǔ e wu é ɖó nukúnmɛ e ma sɔgbe ǎ é tawun hwenu e Ratelomby wá byɔ ɛ ɖɔ é ni má Ikala é nɛ. | c’est pourquoi il eut un regard bien dédaigneux quand ratelomby vint lui demander la main d’ikala. | 4,131 | |
axɔsi ɔ ɖɔ, azǎn e gbè un ɖó na hɛn vǐ nyɔnu ce bú é nɛ. | dit la reine, voilà donc le jour où je dois perdre ma fille. | 4,132 | |
É cí ɖɔ vǐ ɖokpo géé wɛ un nyí ɖɔhun. | c'était comme si j'eusse été fils unique. | 4,133 | |
Un hu AFY ǎ. Un .. Un sixu ko hu asi ce ǎ. nǔ sixu jɛ ǎ. | je n'ai pas tué afy. je.. je ne peux pas avoir tué ma femme. impossible. | 4,134 | |
Amɔ̌, jinukúnsin, ɖò hwenu klewun ɖé mɛ ɔ, ɖò ta mǐtɔn jí, gbè ɔ huzu zǐngídi ɖé bo nɔ xò xɛví ɖaxó ɖaxó lɛ, bo nɔ xò gbè ɖaxó ɖé. | mais le ciel, en peu de temps, était au-dessus de nos têtes, le grondement était devenu un bruit d'essaim d'abeilles immense, un bourdonnement gigantesque. | 4,135 | |
Enɛ gudo ɔ, ye nɔ sú dò lɛ kpo afɔkpo kpɛɖé kpo ɔ, ye nɔ bló nǔkún-yiya ɔ gbɔn mɔ̌. | elles fermaient ensuite les trous d'un léger coup de talon elles procédaient ainsi à la semaille. | 4,136 | |
Xovɛ sin mi, bɔ un jlo na ɖu tɛnkpɔn ɔ sin tɛnkpɔn, nu tagba ɖe ɖo finɛ ɔ. | j’ai faim, et j’ai bien envie de manger le porteur du défi, si défi il y a. | 4,137 | |
Nuɖuɖu tɛ! | quelle nourriture ! | 4,138 | |
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ. | mais je ne serai pas ta dupe. | 4,139 | |
Bɔ etɛ ka nyí nǔwiwa enɛ lɛ? | et quel sont ces gestes ? | 4,140 | |
Asi tɔn kanby'ɛ tlolo ɖɔ fitɛ e na ɖu akwɛ ɖe ɔ, e jlo na ɖɔ nuɖe a. | sa femme lui demanda vainement d’où venait sa gaîté, il ne voulut rien dire. | 4,141 | |
Éé ! Éé ! Clocodile nǔagɔwiwa tɔn ɖé wɛ. | oh ! oh ! quel vilain crocodile. | 4,142 | |
Mouse, un jló na ɖɔ xó dó wǔ we, ɖó mǐ gosin xwédo ɖokpo ɔ mɛ, bɔ un ɖó linlin ɖé ɖɔ a sixu mɔ lè towe. | fit la souris, je veux bien te raconter la chose, car nous sommes de la même famille, et j’ai idée que tu peux en faire ton profit. | 4,143 |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 5